Lu Jornu ca lu Mulinazzu Chiancìu

Maria Anna Manzella

Manzella câ sò famigghia, a l'età di 13 anni

Sicilianu English

Lu Jornu ca lu Mulinazzu Chiancìu è dispunibbili a Amazon:

N'edizioni in lingua nglisi sarà pubblicata l'annu prossimu, ntô 2026.

Manzella pubblicau puru un secunnu libbru di puisìi, Mumenti in Puisìa, ca è dispunibbili a Amazon:

La selezioni di puisii di sutta discrivi l'espropriazioni dû tirrenu Mulinazzu ntô 1968 pû scopu di espanniri l'airuportu di Palermu.

Ntô sò libbru dû 2022, Lu Jornu ca lu Mulinazzu Chiancìu, Maria Anna Manzella discrivi la sò infanzia mentri crisceva ntâ terra dû Mulinazzu, la biddizza naturali dâ terra, li protesti contru l'espropriu dâ terra, e li difficultà e l'ingiustizi ca la cumunità appi a affruntari doppu aviri pirdutu la casa e lu modu di viviri. Lu sò libbru di puisia discrivi puru li forti legami familiari e comunitari e la lotta pâ giustizia. Finisci câ riluttanti emigrazioni dâ sò famigghia ntî Stati Uniti, unni truvaru na nova terra e na nova vita.

La nostra reggia

Criscemu mpastati cu la terra dû Mulinazzu,

me patri comu u re, me matri comu na riggina

e nuautri figghi comu setti principini,

nta na reggia nica nica cu i canali,

na stanziceḍḍa sula cu na finistreḍḍa

e un pusiceḍḍu nta n'agnuni pi lu lumi,

senza acqua, luci o autri cummidità.

Nta sta casuzza cci capìanu sulu du' letti,

unu pi me patri e me matri e unu pî picciriḍḍi,

cu li matarazza di crinu ncapu i tàvuli,

carriati dû paisi supra u carrettu di me nannu.

Ricordu ca avìa appena quattru annuzzi,

quannu me patri accattàu sta terra

e cu tantu amuri cci chiantàu limiuna

e poi, a picca a picca, lu beni di Diu:

racina, ficu, pruna, varcoca,

'rranata, pumiḍḍa, pira grossi, pirazzoli,

pèrsichi, cutugna e na filirata di ficudinnia.

Nun mancava nenti nta stu tirrenu

e ogni stasciuni, a la finuta di la scola,

n'arritiràvamu 'n campagna a travagghiari.

Me patri cunzava dui tistetti fora

e cû focu cucìamu ḍḍà cu la quadara*.

Ogni jornu facìamu na beḍḍa tavulata,

a l'ùmmira sutta la pinnata,

assittati ncapu quattru seggi scancarati,

cu lu sciauru di fumu beḍḍi spinzirati.

Lavàvamu li piatta fora ntâ tinniceḍḍa,

cû brodu arristatu dâ pasta squadata.

Ogni matina jàvamu a l'acqua ntô puzzu dî vicini,

cu na quartareḍḍa o u bummuliḍḍu 'n sciancu.

Arinziàvamu stu pagghiareḍḍu e l'azzizzàvamu,

cu sciuriḍḍi: zisi*, galòfari, sponzi* e girsuminu.

Pi tanti anni, passamu na vita filici nta sta casuzza,

cû cantu di cicali, chi cantàvanu a ninna nanna,

me patri stinnicchiatu ntâ aricchiena* arripusari,

me matri comu na riggina nta la reggia,

chi si pigghiava lu friscu e si gudìa la paci

e ntâ carmarìa, si sciusciava cû muscaloru.

Criscemu forti e chini di saluti 'n menzu a sta terra

e nichi nichi, fìcimu sperienzi ca tanti nun sannu.

E sta casuzza, nta la so simpricità, ni nzignàu:

ca ntâ vita, nun sunnu li ricchizzi o li grannizzi,

chi fannu cuntenti li cristiani,

ma l'èssiri sempri uniti a la famigghia:

chista è ricchizza!

* Quadara = calderuola.

* Zisi = zinnie.

* Sponzi = cipressi d'estate - Kochia Childsa.

* Aricchiena = sedile in pietra o in cemento.


ntô jardinu dî limuni

Lu Paraddisu 'n terra

Terra vasata di ḍḍu suli nfucatu

e di ḍḍu vinticeḍḍu accarizzata,

cu l'accumpagnamentu di cicali

e ḍḍa mùsica comu n'armunìa,

lu fruttu dû solu, na buntà divina.

Lu Mulinazzu era un veru paraddisu,

la so biḍḍizza era na cosa di taliari:

la turri, lu mari riccu di pisci,

cu l'acqua cristallina virdi e blu,

li campi chini di sciuriḍḍi e miricanu

e ḍḍ'aria pura sempri mmriaca

di sciauru di zàgara e girsuminu.

A la sira, lu celu blu stiḍḍatu

e stiḍḍi a nun finiri chi lucìanu,

ca si putìanu tuccari cu li manu!

Ô Mulinazzu cc'era lu beni di Diu,

d'unni passavi passavi si vidìanu:

àrbuli di carrubba di tanti sèculi maistusi,

sarmi d'alivi saracini

chiantati ḍḍà nta autri èbbichi,

pedi di mènnula 'n sciuri,

ca di biḍḍizza jinchìanu la natura,

jardina di limiuna cu pampineḍḍi virdi

e ramuzzi chini di beḍḍi bastarduna,

filirati di ficudinnia, bianchi, gialli e russi

e lu cannitu ca cû ventu s'annacava.

L'occhiu si jinchìa e lu palatu gudìa:

ficu bianchi e ficazzani,

cu la cammisa sfardata e lu meli chi culava,

rappi di racina, comu cosi prizziusi lucìanu

e nnê vigni e nnê prèuli pinnìanu,

'rranata, cu li cucciḍḍa russi c'arricriàvanu lu cori,

pèrsichi e varcoca cu li facci villutati,

pumiḍḍa e pirazzoli mprufumati.

Lu Mulinazzu nun era sulu terra, era vita.

Li nuvarara l'arinziàvanu cu tantu amuri

e lu taliàvanu comu si taliàssiru a na zita.

Cummattìanu cu a campagna cu gran suduri

e chiantàvanu a nuvara cû suli e lu sirenu:

pumadoru, citrola, cucuzzi e milinciani.

Li vaccara purtàvanu li vacchi a mùnciri

e facìanu ricotta, vasteḍḍi e cascavaḍḍi.

Li fìmmini nutricàvanu cunigghieḍḍa e puḍḍastreḍḍi

pi fari l'ova e ogni tantu jiri a finiri ntâ pignata.

Li marinara piscàvanu li beḍḍi pisci di ḍḍu mari:

opi, sardi, viola e purpiceḍḍi

e stintàvanu cu ḍḍa miseria chi pigghiàvanu.

Li cristiani èranu puvireḍḍi, ma ricchi d'amuri,

tutti tiràvanu avanti senza pinzeri,

nuḍḍu murìu di fami e campàvanu cent'anni.


la casa dâ famigghia Manzella

La prutesta

Na vuci si sintìa ntô paisi,

di un giùvini cinisaru, Pippinu Mpastatu,

nicareḍḍu di statura,

ma cu 'n cori curaggiusu di liuni,

c'avvirtìa li cinisara,

di l'imminenti espropriu

e ncitava li paisani

d'aiutari li cuntadini contru li nfami.

E ntô jornu chi fu stabbilutu,

l'11 austu 1968,

cc'era n'aria di firvuri e di curaggiu

ntô paisi di Cinisi:

era ura di fari la prutesta.

E comu un curtèu nuzziali,

acchianaru tutti di campagna,

un cintinaru di campagnoli,

cumprisa a me famigghia

e caminàvanu ntô stratuni a pedi,

cu tutti li picciriḍḍi di darreri,

tinennu autu lu stinnardu 'n manu,

cu la scritta: "Potere Contadino".

Èranu accumpagnati

di tanti picciotti dî vari partiti:

Pippinu Mpastatu, Totò Matisi,

c'avanti avanti facìa ritratti,

Francu Maniaci, so frati Romanu

e quarcunu dû paisi chi si prisintàu.

Ma prestu fìciru a capiri l'àbbicu,

li porti attangati attruvaru,

quannu ô Municipiu si prisintaru,

era nùtili tuppuliari, ca nuḍḍu grapìa

e cu tanta raggia e lu sangu a lu cori,

na fimminuna, la za Pippina a "Frisca",

quattru pugna nta ḍḍa porta cafuḍḍàu

e tutti si mìsiru a prutistari.

Forti risunava ntâ chiazza,

la vuci di Pippinu Mpastatu,

contru chiḍḍi ca nun avìanu a cori lu Mulinazzu.

Ma li grida si dispèrsiru cû ventu,

nun pinitraru mancu ḍḍi mura massicci,

custruiti di tanti sèculi narreri.

Lu Sìnnacu nun appi u curaggiu d'affruntari

la genti dû paisi e fici "l'aricchi di mircanti".

Li mulinazzara nun àppiru nuḍḍu aiutu

e turnaru a li casi dilusi e dispirati,

sapennu ca chista era na causa persa.


Lu cunflittu dî picciutteddi

Avìa appena quìnnici anni

e comu a tutti li giuvineḍḍi dâ mia età,

era tempu di fantasticari,

di èssiri beḍḍa, affascinanti,

pi un jornu truvari lu prìncipi azzurru.

E nta ḍḍà tènnira età,

avìa un pisu ntô cori:

la paura dû me futuru.

Sapìa sulu c'avìa un patri

ca era lu pilastru dâ famigghia,

travagghiava notti e jornu ntâ so terra

e n'appuiàvamu spinzirati a li so spaḍḍi.

Cu l'occhi di picciriḍḍa,

circava di taliari la situazzioni dû Mulinazzu,

ma era nica, ancora mmatura.

M'addisiava d'èssiri granni,

forti, cu li vrazza di giganti,

quantu accussì putìa luttari

contru a chiḍḍi priputenti.

Tempu nenti la vita canciàu,

avìa 'n gruppu ntâ gola

e nun putìa mancu chiànciri,

mi sintìa abbattuta:

-Cosa ni metti lu futuru?

comu avemu a fari pi campari?

e stava cû pàrpitu ô cori.

E comu a mia,

tanti picciutteḍḍi ô Mulinazzu,

suffrìanu 'n silenziu

li stissi ncirtizzi pû futuru.

E ntra paura e turbamentu d'ànimu,

un certu senzu di rispunzabbilità

s'arrisbigghiàu:

avìamu a cunfruntari lu mumentu,

cummàttiri comu li granni,

sintennu lu senzu di duviri

e addivintari adurti, prestu prestu,

p'addifènniri la nostra terra,

comu surdati,

pi 'un arristari dijuni e morti di fami.

Luttamu, picciutteḍḍi, luttamu!

e lu Mulinazzu nun cci facemu pigghiari,

ca picca cci voli

e la terra sutta li pedi ni veni a mancari!

Mittèmuni 'n prima fila

e dî ruspi facèmuni pistari!

Ca lu tempu di scialari finìu,

chistu è lu tempu di luttari,

luttari, pû Mulinazzu sarvari!


Lu jornu ca lu Mulinazzu chiancìu

(storia nun adatta pi picciriḍḍi)

Puru li petri chianceru ḍḍa jurnata,

quannu vìnniru a jittari tuttu 'n terra.

Cu li trattura vìnniru, comu li traditura

e senza pietà, fìciru ḍḍa bravura.

Scumbussularu tuttu lu Mulinazzu,

sdisularu li casi cu li letti cunzati,

li gebbi, li staḍḍi, li puzzi cu la senia

e sdirrubbaru li mura di petra antichi.

Lu zu Peppi "Muccuneddu" s'appustàu,

darreri a na finestra pi tri jorna,

cu na scupetta pronta a sdivacalla,

ncapu lu primu ca vidìa accumpàriri,

ma lu fìciru scuraggiari e s'appi arritirari.

L'ura dû Mulinazzu chiànciri arrivàu

e l'aria stissa, nta ḍḍu mumentu si firmàu,

pi fari violu a lu gridu dî mulinazzara

e fallu jùnciri a lu celu.

La terra era tutta suttasupra,

na straggi fìciru e na minnitta*,

mentri li campagnoli, cu gridu e chiantu,

cadìanu 'n terra a dinucchiuni

e chiancìanu a la viti.

Tutti li suduri di li cristiani,

tutti a lu ventu jeru a finiri,

pi fari na pista e l'aeri attirrari.

Puru l'àrbuli chianceru ḍḍa jurnata,

sradicaru tutti li pedi di limiuna,

li mènnuli, li ficu, li ficudinnia,

li cèusi, li vigni, li cutugna, li 'rranata,

li carrubbi, l'alivi, ch'èranu ḍḍà di tanti sèculi,

cu li ràdichi, rivorti versu u celu

e la vita d'iḍḍi, tempu nenti fu struncata.

E ḍḍu jornu, ca jo jucava cu la rina,

nta ḍḍu mumentu mi vinni 'n menti

e taliava lu Mulinazzu senza vita,

la terra russigna, chiana chiana

e tutti li me sònnura vularu cu lu ventu.

Nun si vidìanu cchiù nè viola, nè vaneḍḍi,

pî picciriḍḍi caminari e jiri a mari

e mai cchiù rispirari ḍḍ'aria di libbirtà.

Puru l'armali chianceru ḍḍa jurnata,

lu nidu cci scunzaru a l'aciḍḍuzzi

e cci livaru li staḍḍi a l'armaluzzi,

a li sciccareḍḍi e a li vaccareḍḍi

e lassaru li jaḍḍini senza lu jaḍḍinaru,

nenti cchiù gebbi pi li buffi e li giurani,

mancu un filu di frasca pi li babbaluceḍḍi,

o un cocciu di zàgara pî cardùbbuli e li lapi.

Li lucerti, li schirpiuna scantati fujèvanu,

li serpi e li cicigghi* circàvanu la tana,

li canuzzi abbaiàvanu, pari ca capìanu

e li cicaleḍḍi cantaru l'ùrtima sinfunìa.

Li mulinazzara chiancìanu e priàvanu

e lu loru gridu arrivava a lu celu:

-'Unn'è lu Signuri quannu cci sù sti ngiustizzi?

Picchì si pigghiaru lu Mulinazzu a priputenza?

Aiùtacci Signuri na stu jornu, c'agghiuttemu làcrimi amari,

tutti avemu lu cori ruttu, aiùtacci a stari a li mpedi.

Lu Mulinazzu finìu, ni purtamu li chiai ntô cori,

ni lassaru a tutti dijuni e addimannari.

Amuninni ora, nun cc'è cchiù nenti,

amunì ô paisi ntâ nostra sipurtura,

ca ni lassaru a tutti senza pani.

Addiu, Mulinazzeddu nostru,

ti nchiuvemu nta lu cori cu na chiavi.

Addiu, Mulinazzeddu nostru! Addiu!

E cu' l'avìa a diri, ca nta ḍḍu jornu,

la terra di Donna Violante finìu

e di ḍḍà ncapu, puru iḍḍa chiancìu!

* Minnitta = distruzione.

* Cicigghiu = gongilo - rettile, Chalcides Ocellatus.


la Michelangelo

L'occhi chini e li manu vacanti

Comu canuzzi vastuniati

e tutti nguttumati,

li mulinazzara turnaru a lu paisi,

cu li làcrimi a l'occhi e lu cori spizzatu.

E di la còllura tanti s'ammalaru

e autri nun àppiru cchiù paci.

Arristaru cu l'occhi chini e li manu vacanti,

ca cci livaru ḍḍu mìsiru pagghiaru chi pussidìanu.

Tanti, un sordu nun lu pigghiaru,

nun avennu carti scritti da mustrari,

ca a ḍḍi tempi, li làssiti èranu a vucca

e la palora era cunzidirata un cuntrattu.

E nun fu appricata la "Liggi Usucapiuni",

ca dava dirittu d'addivintari patruni.

A cu' tuccaru li sordi stanziati?

Chi fini fìciru?

Furtunati chiḍḍi ca foru pagati,

accurdati cu na manciata di calia,

pi tùmmina di jardina a limiuna

e sfurtunati li puvireḍḍi,

cu li tirreni gerbi e vicinu a lu mari,

ca nun capitaru na lira pi campari.

Avìanu tanta raggia nta lu cori

e la stizza l'esprimìanu cu sti palori:

"Latri! ca nun si virgugnàvanu a caminari supra la terra!

vermi di pistari cu li pedi!

lassaru li cristiani addimannari e ruvinaru a tuttu lu paisi.

si pigghiaru la terra cu tuttu lu mari

e lassaru a tutti senza manciari".

Ma sti palori nun bastàvanu,

p'abbacari la raggia e lu duluri c'avìanu

e nun cc'era nenti chi li putìa cunzulari.

Lu paisi di Cinisi pagàu un caru prezzu,

cu la pèrdita dû Mulinazzu

e pi dari locu ô prugressu,

arristàu chiusu nta na priggiuni,

senza cchiù terra, nè mari, nè spiranza pû futuru,

mentri l'autri paisi vicini

svilupparu lu turismu e pruspiraru.

Tanti cristiani, già anzianuliḍḍi,

s'àppiru a rassignari chiusi dintra,

mentri chiḍḍi cchiù picciotti

circaru lu rimediu comu fari:

di pàrtiri luntanu nta autri terri,

pi criàrisi un novu avviniri.

E tanti lassaru lu paisi

e jeru nta autri nazzioni a mèttiri radici.


partennu pi l'America

Nova terra, nova vita

Tanti famigghi, nun sapennu comu campari,

lassaru pi sempri lu paisi nativu.

Salutaru li vicini e li parenti

e lu figghiu detti l'ùrtimu addiu a li vicchiareḍḍi:

"Patruzzu meu, matruzza mia,

nun sacciu cchiù si ni videmu"

e si sparteru,

cu la raccumannazzioni stritta ô cori:

"lu Signuri ti binidici!"

e li làcrimi, comu sciumara sguttàvanu di l'occhi.

Cu la bunaca* misa

e la valiggeḍḍa di cartuni,

si mmarcàu cu la so famigghia cû vapuri.

E comu aceḍḍi migratura,

tanti fìciru lu nidu nta autri terri.

Parteru pi l'America,

'unni tutti dicìanu:

"terra di travagghiu e di ricchizza!"

Attravirsaru lu granni mari,

cu li cavaḍḍuna comu muntagni,

prima d'avvistari a l'urizzunti

la maistusa Statua dâ Libbirtà,

chi dava lu benvinutu a li migranti.

E quanti spiranzi rinchiusi nta li cori!

ma nun mancaru dilusioni e sacrifici,

pi dari inizziu a la nova vita.

Tanti, cu l'ingegnu e lu travagghiu,

fìciru granni sta nazzioni,

ma ntâ menti, arristàu sempri vivu

lu disideriu di la terra nativa,

di rivìdiri lu paiseḍḍu,

'unni lassaru li cosi cchiù cari,

pinzannu cu malincunìa,

a lu Mulinazzu tantu amatu.

* Bunaca = giacca.


la famigghia Manzella, nta l'anni '80

La Turri dû Mulinazzu

Eri misa ḍḍà, comu na matruzza

chi taliava a tutti li so figghi

e li figghi taliàvanu a la matri.

Eri misa ḍḍà, comu na riggina

cu na beḍḍa curuna,

chi cumannava a tutti maistusa.

Eri misa ḍḍà, comu un sirgenti

e di tanti sèculi a li mpedi,

chi facìa vardia a tuttu lu paisi.

E pi tanti anni tutti li to figghi

s'arricugghìanu sutta li to ali,

a scialari e a rispirari

ḍḍa beḍḍa aria di lu mari.

E quanti manciarizzi ni fìcimu,

a li to pedi, a l'ùmmira tua,

cu ḍḍu beḍḍu sciauru di mari,

ncapu li scogghi assittati a manciari:

milinciani mpanati 'n menzu u pani

e miluna russi p'arrifriscàrini la vucca arsa di lu suli.

Ni nni priàvamu di li ricchizzi di ḍḍu mari

e cugghìamu: rizzi, pateḍḍi e ogghiu a mari.

E piscàvamu ḍḍi beḍḍi pisciteḍḍi:

sardi, opi, viola e purpiceḍḍi.

Ma nta lu jornu chi fu distinatu,

nun ni putisti sarvari di li nnimici,

ca n'arrubbaru la terra dû nostru paisi,

pi fàricci na pista e jìnchila di pici.

Sulu tu arristasti ḍḍà, forti e pussenti,

nta ḍḍi scogghi, a sèntiri la vuci di li venti.

Nun ti sdirrubbaru picchì avivi putiri:

li cosi antichi nun s'ànnu a tuccari!

Ma di cosi antichi lu Mulinazzu era chinu,

arcuni a vista, autri ancora da scupriri

e comu a tradimentu si lu pigghiaru,

senza nuḍḍu cunzenzu addumannari.

E nta lu jornu ca lu Mulinazzu chiancìu,

di li latri di terra nun ni putisti sarvari,

pi comu facivi cu li pirata di mari.

E a tia, ti lassaru ḍḍà, sula e abbannunata,

senza nuḍḍu putìriti cunzulari.

Ora nuatri ti taliamu di luntanu

e tu a nuatri di luntanu ni talìi

e ti vidi tutti l'apparecchi

vulari e ḍḍà attirrari.

Ora tu chianci, chianci

e li to làcrimi si jùncinu a lu mari,

picchì ti lassamu sula sula,

sta vota e pi sempri,

a lu suli e a li quattru venti.

fonti originali

Manzella, Maria Anna (2022). Lu Jornu ca lu Mulinazzu Chiancìu.

Sta paggina prisenta l'opira prutetta di copyright di Maria Anna Manzella, usata cû sò pirmissu. La riproduzioni senza pirmissu di l'auturi è pruibita.

Copyright © 2022 Maria Anna Manzella